on-TOPIC Artikel

Übersetzungen

Exportmacht Bundesrepublik hieß ein Artikel der am 8. Februar 2012 in der Süddeutschen erschienen ist. „Warum Deutschland ein neues Wirtschaftswunder erlebt.“ Insbesondere auch in Zeiten des Internets erlangt der Export insbesondere bei kleinen und Mittelständischen Unternehmen eine immer größer werdende Bedeutung. Über Ihre Webseite oder ihren Onlineshop können Sie einfach und günstig ein breites Publikum in ganz Europa ansprechen. 2011 Exportierte Deutschland Waren im Wert von über einer Billion Euro. Eine wichtige Rolle spielen dabei Übersetzer bzw. Übersetzungsbüros. Bei so gut wie jeden Schritt im Im- und Export übernehmen Sie eine Aufgabe. Angefangen bei der Übersetzung von Werbematerial wie Flyern, Broschüren oder Infoheften über die Übersetzung von Montage- und Betriebsanleitungen hin zum Simultandolmetschen bei Konferenzen oder Kundenmeetings, sind auch Sie maßgeblich am Erfolg des deutschen Exports beteiligt. Unser Übersetzungsbüro in Dortmund setzt daher in erster Linie auf Qualität und dann erst auf gute Preise. Wie wichtig hochwertige bzw. professionelle Übersetzungen sind kann man an den ungeschickten Produktnamen einiger Konzerne zeigen. So nannte Audi eines seiner neuen Produkte “E-tron“, was im französischen so viel wie Kothaufen bedeutet. Auch Mitsubishi leistete sich einen ähnlichen Fehltritt und nannte einen neuen Geländewagen "Pajero", im spanischsprachigen Raum eine schlimme Beleidigung. Die Brisanz der Produktnamen schien beiden Konzernen erst viel zu spät aufzufallen, so verpulverte man schon viel Geld für Marketing und setzte sich auch einigem Spott aus bevor man die Produkte umbenannte. Natürlich sind das jetzt zwei spezielle Beispiele für besonders große Missgeschicke, doch insbesondere bei komplizierten Vertragswerken, Juristischen Texten, komplizierten Maschinen liegt der Teufel im Detail. Oft versucht man, gerade bei den weit verbreiteten Sprachen wie Englisch oder Französisch Geld zu sparen, immerhin spricht ja fast jedes Schulkind in Deutschland eine dieser Fremdsprachen. Warum also viel Geld für eine Übersetzung von Fachtexten ausgeben? Das kann doch alles nicht so schwer sein. Doch wer hier spart, spart oft am falschen Ende. Wer sich eine Ausschreibung falsch übersetzen lässt, der bewirbt sich auf eine ganz andere Ausschreibung, kalkuliert seine Kosten ganz anders und biet dann entweder einen Preis an, der zu niedrig ist und der ihn nachher Kopf und Kragen kostet oder aber er bietet einem Preis an, der viel zu hoch ist und erhält deswegen den Auftrag nicht. Bestimmt kann sich jeder in seinem Fachgebiet Möglichkeiten für verehrende Fehler bei Übersetzungen vorstellen. Wer also immer nur auf Billig setzt sollte immer ein hohes Risiko der schlechten Qualität mit einkalkulieren. Natürlich ist der Preis alleine kein Ausschlaggebendes Merkmal für Qualität aber zu bestimmten Preisen kann man einfach nicht arbeiten.

Ähnlich sieht es beim Dolmetschen aus. Wenn Ihr Dolmetscher schlecht oder falsch übermittelt wirft das nicht nur ein schlechtes Licht auf Sie, wird schlecht gedolmetscht vergraulen Sie sich wohlmöglich Ihre Gäste und die ganze Veranstaltung wird ein Flop, noch schlimmer ist es, wenn das verdolmetschte zu fundamentalen Missverständnissen führt. So lässt es sich immer weiter fortsetzen. Wer an der Technik spart hat wohlmöglich Ausfälle und Probleme oder oftmals zumindest eine sehr schlechte Tonqualität. Egal wo man also spart, es birgt oft Risiken. Lassen Sie sich daher kompetent beraten und vertrauen Sie auf Fachpersonal mit Know - How. Egal ob es um Übersetzungen oder Dolmetschen geht. Wir haben unsere Erfahrungen. Insbesondere dann, wenn es um die Bereitstellung von Konferenztechnik (hier empfehlen wir Ihnen gerne Kompetente Anbieter und helfen Ihnen bei der Auswahl der benötigten Technik) oder bei der Übersetzung von Webseiten (hier können arbeiten wir mit Programmierern und Webdesignern zusammen die die Übersetzungen direkt in Ihre Webseite einpflegen können). So sparen Sie Geld, Zeit und Nerven. Und auch für uns lohnt es sich, denn wenn der Kunde auf unsere Partner zurückgreift sparen auch wir viel Zeit und Nerven, denn man weiß worauf man achten muss, es gibt keine Probleme, man muss nichts groß Erklären. Das sorgt für einen reibungslosen Ablauf und glückliche Kunden. Was bringt es uns wenn wir eine exzellente Übersetzung abliefern, der Kunde jedoch jemanden mit der Einpflege beauftragt der der Aufgabe nicht gewachsen ist. Das führt unweigerlich zu Fehlern. Letztendlich ist der Kunde mit dem Gesamtergebnis nicht zufrieden, Wohlmöglich wird ihm noch gesagt das die Übersetzung auf der Webseite keinen Sinn macht (wenn Texte vertauscht werden oder ähnliches) oder aber der Kunde merkt sich für die Zukunft das er so viel Ärger mit der Webseite hatte, dass er das ganze lieber lässt. Ähnlich sieht es bei der Konferenztechnik aus. Wenn die Technik versagt, kann der Dolmetscher noch so gut sein. Die Veranstaltung nicht zufriedenstellend ablaufen. Was bleibt ist ein unzufriedener Kunde der wohlmöglich nie wieder eine solche Veranstaltung durchführen wird.

Schlussendlich liegt es auch in unserem Interesse, dass nicht nur unsere Dienstleistung ordnungsgemäß erbracht wird, außerdem gilt: Nur ein wirklich zufriedener Kunde empfiehlt uns auch weiter und nichts ist wichtiger als glückliche Kunden und Empfehlungen.

[ Von: Redaktion ]


zurück     zurück letzte Seite